Альфьери Витторио, граф д’Асти
Альфьери Витторио, граф д’Асти
А. О. Дёмин.
Альфьери, Альфиери (Alfieri) Витторио, граф д’Асти (1749–1803)
Альфьери, Альфиери (Alfieri) Витторио, граф д’Асти (1749–1803), итальянский поэт,
драматург-трагик, политический писатель. Новаторство трагедий А., построенных в
соответствии с принципами французского классицизма, заключалось в предельной
концентрации драматического действия, устранении второстепенных персонажей и
эпизодов, что приводило к неизвестной ранее итальянскому театру краткости
текста пьесы. А. выработал напряженный, лаконичный, экспрессивный драматический
стих, отличающийся как от эпического, так и лирического итальянского стиха
обилием инверсий, переносов, ритмической затрудненностью и ораторской
интонацией. Гражданское звучание и тираноборческий пафос творчества А.,
выраженные в его трагедиях и трактатах «О тирании» («Della tirannide», 1777), «О государе и
словесности» («Del principe e delle lettere», 1784), а также в автобиографии («Vita di Vittorio Alfieri d’Asti scritta da esso», 1803) и ряде стихотворений,
обусловили его популярность в среде итальянских якобинцев и карбонариев. А. был
любимым писателем Байрона, его драматургия оказала влияние на театральные
сочинения английского поэта. Автобиография А. является одним из характерных
личных документов эпохи, конструирующих романтический характер со свойственными
ему устремлениями к личной независимости и свободе творчества.
Впервые имя А. упомянуто П. в
письме к Л. С. Пушкину от 22–23 апреля 1825: «…хочу жеребцов выезжать: вольное
подражание Alfieri и Байрону» (Акад. ХIII, 163). Для А. неизменная на протяжении всей жизни
страсть к верховой езде была выражением стремления к личной свободе, о чем
неоднократно упоминается в его «Жизни». Интерес П. к творчеству А. возникает в
связи с работой над «Борисом Годуновым» и связанной с ней необходимостью
оценить художественные возможности различных драматургических систем. Возражая
А. А. Бестужеву на его тезис о смене первого «века творения и полноты»
следующим за ним «веком посредственности, удивления и отчета»
(Бестужев-Марлинский А. А. Соч.: В 2 т. М., 1958. Т. 2. С. 547) как всеобщем
законе исторического развития литератур, П. ставит А. в один ряд с великими
итальянскими поэтами прошлого и настоящего (письмо к А. Бестужеву от конца
мая–начала июня 1825 — Акад. ХIII, 177; «<Возражение на статью
А. Бестужева “Взгляд на русскую словесность в течение 1824 и начала 1825
годов”>» — Акад. ХI, 25). Между тем, к
драматургической практике А., основанной на принципах французского классицизма,
П. относится критически. В письме к Н. Н. Раевскому-сыну от второй половины
июля 1825 он отмечает половинчатость новаторства А., который, исключив широко
применявшиеся в итальянской драматургии, но ему казавшиеся неестественными
«реплики в сторону», за их счет удлинил не менее неправдоподобные, с точки
зрения русского поэта, одиночные монологи (Акад. ХIII, 197, 407; повторено почти дословно в письме к нему же от 30 января или 30
июля 1829 — Акад. ХIV, 48). Критика драматургии
Байрона, включенная в то же письмо, а позднее развернутая в набросках статьи
«<О драмах Байрона>» (1827; Акад. ХI, 51) и «<О трагедии Олина “Корсер”>» (1828; Акад. ХI, 64), косвенно затрагивает и А., поскольку П. называет
Байрона его подражателем во всех драмах за исключением «Манфреда». П. отмечает
односторонность и однообразие характеров в драмах Байрона, напряженность и
неестественный лаконизм языка. Подобные упреки были адресованы французской
критикой А. Характеристика его драматической реформы, а также разбор его
художественных просчетов содержится в хорошо известной П. книге «О литературе
Южной Европы» («De la littérature du Midi de l’Europe», 1813–1829) швейцарского историка Ж.-Ш.-Л. де Сисмонди (Sismondi J.-Ch.-L. De Simonde de, 1773–1842). П. отдает предпочтение драматургии Шекспира, предполагающей
большую художественную свободу.
В письме к А. А. Дельвигу от
начала февраля 1826 по поводу восстания декабристов П. упоминает трактат А. «О
государе и словесности», где развивается мысль о том, что писатель,
отстраненный от общественной деятельности, становится склонен к умозрению. В
России, по мнению П., ситуация сложилась прямо противоположной и «класс
писателей» оказался более склонен к действию, хотя себя самого он причислил к
писателям созерцающим, а не действующим (Акад. XIII, 259). Французский перевод трактата (Paris, 1818) имелся у П. (Библиотека П. № 532). А. изложил в нем свои воззрения
на литературу и место писателя в обществе. А. полагает, что изящная словесность
является высшим родом деятельности, ибо приносит наибольшую пользу обществу,
просвещая и воспитывая граждан. Для художественного творчества писателю
необходима полная независимость, социальная и экономическая, дающая ему
возможность воспевать гражданские добродетели без оглядки на мнения
покровителей или покупателей его продукции. Поэтому писатель должен быть
единственным, кто оценивает достоинство его произведений. Эти мысли входят в
идеологический фон ряда произведений П.
В литературной полемике П.
упоминает также факты из жизни А., с которыми мог быть знаком не только по его
автобиографии в подлиннике или французском переводе, но и по анекдотическим
пересказам в зарубежной критике. Так в «<Опровержении на критики>»
(1830), утверждая необходимость знакомства с живым языком простонародья, он
замечает: «Альфиери изучал италиянский язык на флорентинском базаре» (Акад. ХI, 148–149). Пьемонтец по происхождению, А. с детства жил
во французской языковой среде и был вынужден самостоятельно изучать
литературный итальянский язык, основанный на тосканском наречии, для чего
совершил несколько поездок во Флоренцию с целью использовать все возможности
для ознакомления с разговорным языком. Однако в качестве основных источников
своих знаний в этой области он называет грамматики, чтение классических
итальянских авторов ХIV–ХVI вв. и беседы с учеными, но не флорентинские базары. Это утверждение П.
восходит к фразе из романа Ж. де Сталь «Коринна, или Италия»: «Alfieri disoit qu’il alloit à Florence, sur le marché public, pour apprendre le bon italien» (Œuvres complètes de Mme la Baronne de Stael. Paris, 1820. T. 8. P. 337–338; Библиотека П. № 1406; перевод: Альфьери говаривал, что посещал
во Флоренции рынок, чтобы научиться чистой итальянской речи). Пассаж об А. в
более ранней статье «О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И. А. Крылова»
1825 (Акад. ХI, 34): «В самом деле, Крылов
знает главные европейские языки и, сверх того, он, как Альфиери, пятидесяти лет
выучился древнему греческому» — имеет, по-видимому, прямой источник в
«Предисловии переводчика» к французскому изданию трактата А. «О государе и
словесности»: «Il apprit sa langue qu’il ne possedait point à fond, la langue latine qu’il ignorait entièrement, et а cinquante ans il étudia le grec» (Du prince et des lettres / Trad. d’Alfieri, par M***. Paris, 1818. P. VIII — Библиотека П. № 532; перевод: Он освоил родной язык, который знал вовсе
не глубоко, латынь, которой не знал вовсе, и в пятьдесят лет стал изучать
греческий).
Непосредственное соприкосновение
П. с творческой манерой А. происходит в 1827, когда в Михайловском,
предположительно в сентябре–октябре, он переводит стихами сцену 1 из трагедии
«Филипп» («Filippo», публ. 1783) — монолог
Изабеллы: «Desio, timor, dubbia ed iniqua speme…» («Из Alfieri»). По мнению П. В. Анненкова, он
пользовался при этом прозаическим переводом А. С. Шишкова. Однако 12-й т.
«Собрания сочинений и переводов адмирала Шишкова», куда входит перевод
«Филиппа» (с. 33–121), вышел в 1828 и, следовательно, не мог быть использован
П. при работе над переводом. Более ранние публикации перевода Шишкова не
известны. Экземпляр т. 12, имевшийся у П., остался неразрезанным (Библиотека П.
№ 430). П. имел также парижское издание (1825) избранных трагедий А. на
итальянском языке в 3 т. (Там же. № 533), где в т. 1 разрезана трагедия «Филипп»
и в т. 3 — трагедия «Мирра» («Mirra», 1784). Можно предположить, что
именно это издание видел А. Н. Вульф 15 сентября 1827 на рабочем столе П. в
Михайловском (Л. Н. Майков). Перевод П. отличает точная передача смысла, стиля
и объема подлинника (перевод длиннее оригинала на одну строку). П.
воспроизводит и в некотором роде изобличает неестественную напряженность и
риторическую холодность стиля А., так что Н. Н. Страхов усмотрел в переводе
«нечто напоминающее пародию». Трагедию «Мирра» П. упоминает в статье
«<Возражение критикам “Полтавы”>», 1830 (Акад. ХI, 164) рядом с «Отелло» Шекспира в качестве примера любви девушки к
человеку значительно старше ее, однако пример этот не вполне точен. В основе
сюжета «Мирры», заимствованного из «Метаморфоз» Овидия (кн. Х), лежит
кровосмесительная страсть героини к собственному отцу, о котором говорится, что
он еще молод и помнит о любви.
Дважды П. цитировал полустишие «il gran padre Dante Alighieri» (перевод: Отец великий Данте
Алигьери) из сонета А. «Quattro gran vati, ed i maggior son questi…» (1786; перевод: Четверо великих поэтов и величайшие суть…); в первый раз
в черновой редакции статьи «<Письмо к издателю “Московского вестника”>»,
1828 (Акад. ХI, 339) и во второй — в измененном
виде, в подписи к полушутливому автопортрету в лавровом венке (1835-1836) (ПД
1732, л. 59), стилизованному под Данте, в лавровом венке, с надписью: «il gran padre A. P.». Имена Данте и А. были связаны
с именем П. также в комплименте, включенном итальянским переводчиком С. Риччи в
письмо к П. от 1 мая 1828, где упоминается анекдотический эпизод из биографии
А., якобы трижды бравшегося делать выписки лучших мест из «Божественной
комедии» и трижды переписывавшего ее целиком (Акад. XIV, 16).
Список литературы
Анненков. Материалы. С. 341–342
(То же // Анненков П. В. Материалы для биографии А. С. Пушкина. М., 1984. С.
316–317);
Страхов Н. Н. Заметки о Пушкине и
других поэтах. 2-е изд., доп. Киев, 1897. С. 54;
Майков. Пушкин. С. 176–177;
Розанов М. Н. Пушкин и
итальянские писатели XVIII и начала ХIХ века // Изв. АН СССР. Отд. обществ. наук. 1937. № 2/3.
С. 337–344;
Полуяхтова И. К. Альфьери и
Байрон // Учен. зап. Бурятского гос. пед. ин-та. Вып. 23. Историко-филол. сер.
Улан-Удэ, 1961. С. 184–186;
Picchio. R. (Пиккьо Р.). 1) On Russian Romantic Poetry of Pushkin’s
Era // Études slaves et est-européennes.Montréal, 1971.
Vol. 16. P. 16–30 ;
2) «Аргивяне» В. К. Кюхельбекера
и Витторио Альфьери // Сравнительное изучение литератур: Сб. ст. к 80-летию
акад. М. П. Алексеева. Л., 1976. С. 270–271.
Для подготовки данной работы были
использованы материалы с сайта http://www.pushkinskijdom.ru
|